• About Lucky Hill
  • PCFC
  • She’s Got Jokes!
  • Vocabulary
  • ~Vignettes~

Lucky Hill

~ This Was My Bachata in Fukuoka

Lucky Hill

Tag Archives: Translation

Lessons in the School of Rock

17 Monday Feb 2014

Posted by scalesoflibra in Concerts & Theater, Post JET, Stuff That Just Happens

≈ 2 Comments

Tags

Bujingai, Bujingai: The Forsaken City, GACKT, Rock and Read, Translation, YELLOW FRIED CHICKENz

There’s an Oasis song that says “don’t put your life in the hands / of a rock and roll band.” Seems like sound advice, but I wonder if taking it means you’re still putting your life in a band’s hands.

In December of 2012, when I was struggling to decide whether to stay on JET or not, one of the things that crossed my mind was “if I leave, I might not be able to go to another GACKT concert.” Seriously. If, in that cold and lonely December, I had hit for premium tickets (first 5 rows) in the fan club lottery for the 2013 Best of the Best tour, there’s a chance that I would have found the strength to grit my teeth through everything that was annoying me. Instead, a couple days before leaving to spend winter break in the States, I called the fan club line and got a nice recorded message telling me in keigo that I had struck out. For the first time in my 3 years in the club. After being in the seventh row at the Osaka Gakuensai! I couldn’t believe it and called the automated line again, hoping I’d misunderstood. But I hadn’t. And I thought, “On top of everything that’s gone wrong this past year I can’t even see GACKT?!” Then I cried in my kotatsu.

I remembered Oasis’ song, and felt like no matter what I chose, I was putting my life in the hands of a rock band. If I stayed it would be to continue going to GACKT shows, even if I ended up all the way in the back of the hall. If I left it would be to listen to Oasis’ advice. Granted, I don’t think this is what Noel Gallagher had in mind when he penned the lyrics to “Don’t Look Back in Anger.”

Actually reading these...that's my homework now. Woo-hoo!

My small collection of 2009-2013 Fool’s Mate, Arena 37℃, Out of Music, and the official fan club magazine, GACKT Globals. For the most part, I haven’t actually read these. Yet.

Okay, so that’s a bit of an exaggeration; GACKT was only a part of my decision making process, but he has played a huge role in my life for the past 12 years. I don’t think I would have studied Japanese as enthusiastically and naturally if I hadn’t fallen in love with his music, then with him overall. On top of being a singer-songwriter multi-instrumentalist, I think he’s pretty smart. When I saw this interview that came included in 2004’s PlayStation 2 game Bujingai: The Forsaken City (whose main character was modeled after and voiced by GACKT) I knew I wanted to listen to more of what this man had to say.

G in Bujingai Interview

Right after this, he says something that the English subtitles leave out. If I heard him correctly, he says, “Hm, well, I’ve always thought of myself as being slow on the uptake.”

My body used to be really weak, and I was sick of using that as an excuse in my life, so I started practicing to conquer my own weaknesses. I guess a lot of mothers don’t want their kids fighting with each other, but I don’t think that’s a bad thing. If you fight someone physically, your injuries will heal eventually. But a lot of kids don’t do that these days. They get into fights with their hearts, you know? They hurt each other emotionally, and those wounds are a lot harder to heal. That’s how bullying works, and I think the reason why suicide rates are going up is because people are hurting others, and people are letting people hurt them emotionally.

You can see this interview from the beginning here, but what I quoted comes at the beginning of part 2. Interestingly, the subtitles also leave out that GACKT says specifically that martial arts can be used to overcome Asians’ disadvantage of having small bodies relative to white people and black people. (Something I didn’t catch when I first saw this interview 10 years ago.)

Now, I don’t agree with GACKT on everything. I sort of put him on a pedestal so when he does or says annoying things, he really ticks me off and I have the sort of one-sided lovers’ spat that only a truly devoted fan can have. Punning on 男尊女卑 (“dansonjohi,” literally meaning something like “respect men, revile women”) to come up with 男尊女秘 (pronounced the same way, but meaning something like “respect men, keep [this show] a secret from women,” maybe) for a men’s-only concert? Really? I don’t think there’s anything wrong with having a men’s-only concert, but it seems like a strange name to pick for the show, especially when the overwhelming majority of your fanbase consists of women. But, for the most part, I’ve found a lot of what GACKT says to be very logical and useful.

As I complete my self-assigned homework of studying Japanese for 4 hours a day (2 hours with textbooks and 2 hours with anything else) I’m coming across a lot of GACKT’s words, wise and otherwise. Today I read the interview from Rock and Read #44 (November 2012). I plan on translating all of the interview for practice, but there was one part in particular that really stuck out to me, so I’d like to share it here, along with a related anecdote. [UPDATE: You can now read the whole interview translation here.]

At this point in the interview, GACKT has been talking about bullying. The interviewer, Ayano NISHIMURA, then asks what makes him feel alive and he answers seeing and feeling people’s happiness. The interview continues:

So, turning other people’s happiness into your own strength. Through your music, movies, and plays, you call for people to stop fighting with each other, and to hold friends dear. Why did that become a theme in your work?
Hm, probably because when I took a look back at myself, I realized that I hadn’t produced anything.

You hadn’t produced anything?
Through fighting. It resulted in nothing. The fights I myself started, the fights I was involved in, they accomplished nothing. I really think so. When I was a student, the discrimination against zainichi* children was awful. I was in that group, too. I’m not zainichi, but I got along really well with the zainichi children. So, I stood right between the Japanese and the zainichi. You could say I understood where both sides were coming from. Neither side was wrong in what they were saying; they’d get so heated that you couldn’t even tell who had started it, and I was caught between the two, being on good terms with both. So, sometimes there would be these really huge arguments, and I’d be the only one who didn’t get called out to join. Because I couldn’t join either side. They wouldn’t let me know what was going on because they knew that I’d end up mediating. I wondered, why does such a meaningless thing have to happen, why does it happen over and over again? It was a huge dilemma. I thought, if Japanese and Korean people sat down to talk to each other one-on-one, they’d both realize what a great person the other is. But they never understood each other. I thought, what’s up with that?

It’s about the pride between countries, right? Recently, I interviewed a certain zainichi actor. He’s 33 years old now. He said that from the time he was very little, he was always taught that he couldn’t lose to Japanese people. When he started to wonder why that was, he asked his parents, “Is it okay if I lose to Korean people?” They couldn’t answer him, so his viewpoint changed to “what a stupid way of thinking.” But I think it’s about how you take it. In that case, it could go either way. I think that to treasure one’s country and to want to protect its culture and way of thinking, are very precious things. But it’s sad when people hurt each other.

___________
Note
*”Zainichi” literally means “being in Japan” but it’s most often used to refer to people of Korean descent residing in Japan.

The story the interviewer shared about the Korean actor and what his parents told him reminded me of something that happened at one of YELLOW FRIED CHICKENz’s concerts. YFC was a band that GACKT formed, active 2010-2012. Its first live shows were men’s-only, with women gradually allowed to participate. But the rough nature of having started as a men’s-only show remained. GACKT would address the audience in really rough Japanese, included a call and response bit that consisted entirely of the word “F***,” and the audience was constantly instructed to “go wild.” I was more than happy to oblige, and I would scream out the band members’ names between songs louder and for longer than anyone else. But at the beginning of one concert, this happened, and I was so annoyed by it I felt compelled to write about it in my journal in the fan club community:

DEARS Diary 2011.10.11The English sounds really simple because I would write it translating from what I'd written in Japanese.

The English sounds really simple because I would write it translating from what I’d written in Japanese.

Well, I was gentle in the translation. The word the woman used, 「気持ち悪い」, doesn’t mean just “bad,” but literally, something that makes you feel bad, e.g. something disgusting. So there I was, enjoying the show and showing the band some love, feeling like I was one with all the fellow fans, when this woman goes and ruins the moment by turning it into a competition. Implying that somehow I shouldn’t be enjoying the show as much as a Japanese person. I, who had been walking the path of GACKT fandom for 9 years at that point, who was a card-carrying member of the official fan club, was screaming so loud it somehow challenged this woman’s Japanese-ness. What?

The comment seemed even sillier considering that in their 2011 incarnation YFC had two vocalists, GACKT and Jon Underdown, an American musician active in Japan. It reminded me of the first time I went to the Catholic church in my neighborhood, and a parishioner said, “Oh, a foreigner.” There was no ill-will in the observation, so paired with the location I was just thoroughly amused. Had I known more Japanese at the time, and had the guts to make saucy comments in church, I might have given voice to my internal reaction: “Who, me, or the man on the cross?”

Well, to take another lesson from Oasis, I’ll end on a positive note. Because I don’t want to always be looking back in anger. The reason I didn’t get in touch with friends in Detroit in my first few months back was that I didn’t want to talk about Japan, and I figured they would ask. I was too mad at it, but I knew that I needed time and space to let the good things about the country and my JET experience resurface in my mind.

This comment from another fan club member (one whom I knew in person from the same club-within-the-club) made me feel better that day.

oninkl

“I was glad to meet you for the first time in a while! ♪ Nationality doesn’t matter!! That is to say, there’s no reason why it would. What’s important is KiAi ♡”

気愛 KiAi = 気合い Kiai + 愛 ai. Putting love into your fighting spirit. Or fighting on because you love something. I think writing the word this way isn’t common outside the GACKT community, but I really like it.

気愛!! ^o^

People who don't follow GACKT often don't know that Screencapped from the greatest concert DVD ever, Requiem et Reminiscene II Final. ♡

People who don’t follow GACKT often don’t know that underneath the stoicism and visual kei garb, there’s this guy who is just so gosh-darned adorkable you could die. ♡ Screencapped from the greatest concert DVD ever, Requiem et Reminiscence II Final.

Bachata en Fukuoka Updated Translation

12 Wednesday Feb 2014

Posted by scalesoflibra in Living in Fukuoka, Post JET

≈ Leave a comment

Tags

バチャタ・エン・福岡, Bachata en Fukuoka, 福岡でバチャタ, Translation, 和訳

I’ve created a new blog to round up all the fan translations I’ve done over the years. In doing so, I’d be remiss not to give Juan Luis Guerra’s love song to Fukuoka a coat of fresh lyrical paint. You’ll find the tweaked Japanese & English translations here: Bachata en Fukuoka.

今まで愛好家として翻訳してきた曲などを新しいブログでかき集めていきます。フアン・ルイス・ゲラの福岡へのラブソングももちろん、バージョンアップしました。書き直しの和訳・英訳をこちらからご覧ください: Bachata en Fukuoka.

Bachata en Fukuoka Translation / 「バチャタ・エン・福岡」日本語訳

06 Sunday Mar 2011

Posted by scalesoflibra in Living in Fukuoka

≈ 1 Comment

Tags

バチャータ・エン・フクオカ, Bachata en Fukuoka, 福岡でバチャタ, Translation, 日本語訳

UPDATE (Feb. 12, 2014): I’ve tweaked this translation and posted it to my translations blog, Warped Frost. Find the new translations here.
改訂(2014年2月12日):「バチャタ・エン・福岡」の和訳・英訳に改良を加えたので新しいブログ「Warped Frost」でご覧ください。

_________________

Finally, here it is! My translation to Japanese of Juan Luis Guerra’s hit song “Bachata en Fukuoka.” I’ve included an English translation as well, but I made the Japanese translation from the original Spanish lyrics. This translation isn’t perfect, but it’s better than what automatic translators will give you. I’ve seen a couple of blog posts in Japanese about the song, but since so far no one has straight out translated and uploaded it, I figured I’d go ahead and try. There are some lines which, although they sound romantic in Spanish, end up sounding a bit morbid in English (e.g. “con tu piel de abrigo” = “with your skin as my coat”), so because I don’t know if this holds true for Japanese, I decided to go ahead and translate such lines less poetically.

For those just now tuning in, “Bachata en Fukuoka” is a song by Dominican artist Juan Luis Guerra. He had recently been to Fukuoka performing, and he fell in love with the city. As for “bachata,” it is a type of Dominican dancing.

The record company doesn’t want people embedding the video, so click on this link to get to it : http://www.youtube.com/watch?v=_4NBD3SqBwg

Also, here’s an interview with Guerra in which he talks about his experience in Fukuoka, the song, and its video. As anyone who’s lived in Fukuoka can realize, the video wasn’t actually shot here. Due to time constraints, the video was shot in Los Angeles. Guerra also explained in this interview that it would be difficult to find a woman of Japanese descent who could both dance bachata and do wire work (for the video’s flying dance scenes) anywhere outside of Hollywood. Even so, they couldn’t find a Japanese woman with these skills.

And now, Eli butchers this message by trying to say the key points in Japanese without having had it checked by anyone!

下記は私が翻訳したフアン・ルイス・ゲラの大ヒット「バチャタ・エン・福岡」です。完璧ではありませんが、グーグル等のオンライン翻訳より正確だと思います。英語訳も書きましたが、日本語訳はスペイン語の歌詞に基づいています。日本でこの歌は知られているそうですが、私は今まで日本語訳を見つけられていないので、自分で翻訳してみました。

~~~

“Bachata en Fukuoka”

Dile a mañana que se acerca mi sueño
Que lo que se espera con paciencia se logra
Nueve horas a París viajé sin saberlo
Y crucé por Rusia con escala en tu boca

Yo canté tu bachata aquí en Fukuoka
(Tu bachata en Fukuoka)

Y un atardecer pintó de canvas el cielo
Caminé la playa de Momochi, mi anhelo
Y se me escapó una sonrisa del alma
Aquí me enseñó “arigatou gozaimasu”

Yo canté tu bachata aquí en Fukuoka

Pa’ bailar contigo (pa’ bailar)
Se me alegra la nota
Quiero cantar contigo (quiero)
Una bachata en Fukuoka
Una bachata en Fukuoka (pa’ soñar contigo)
En el mar las gaviotas
Con tu piel de abrigo (quiero)
Vivir bachata en Fukuoka

Y llegó la hora de partir y decir sayonara (con pocas ganas)
Y una palomita se posó en mi ventana
Konnichi wa, ohayou gozaimasu

Pa’ bailar contigo (pa’ bailar)
Se me alegra la nota
Quiero cantar contigo (quiero)
Una bachata en Fukuoka

Una bachata en Fukuoka

Sueños, de arena en las olas
Besos, me daba tu boca
Tengo, estrellas y rosas
Niña, cantando en Fukuoka

Pa’ bailar contigo (para bailar)
Se me alegra la nota
Quiero cantar contigo (quiero)
Una bachata en Fukuoka
Una bachata en Fukuoka (pa’ soñar contigo)
En el mar las gaviotas
Con tu piel de abrigo
Vivir bachata en Fukuoka

~~~

「バチャタ・エン・福岡」(福岡でバチャタ)

僕の夢が近づいてくるのを朝に言って
辛抱強く待っているものは叶うものなんだ
分からずに9時間パリへ向かっていった
あなたの唇での乗り継ぎの後ロシアを超えた

ここ福岡ではあなたのバチャタを歌った
(福岡であなたのバチャタを)

ある夕暮れが空をキャンバスとして染めた
憧れの百道浜に歩いた
心からの笑顔が浮かんでしまった
ここでは、彼女が「ありがとうございます」を教えてくれたんだ

ここ福岡ではあなたのバチャタを歌った

あなたと踊るため(踊るため)
僕の引いている音符が嬉しくなる
あなたと歌いたい(歌いたい)
福岡でバチャタを
福岡でバチャタを(あなたと一緒に夢を見るため)
海でカモメが
あなたをギュッと抱きしめながら(生きたい)
福岡でバチャタを生きたい

別れの時間なので、(不本意ながら)さよならを言う
小さいハトが僕の窓に降りて止まった
こんにちは、おはようございます

あなたと踊るため(踊るため)
僕の引いている音符が嬉しくなる
あなたと歌いたい(歌いたい)
福岡でバチャタを

福岡でバチャタを

夢、波に乗る砂の
キス、あなたの唇が僕にくれた
持ってる、僕が星とバラを
あなた、福岡で歌っている

あなたと踊るため(踊るため)
僕の引いている音符が嬉しくなる
あなたと歌いたい(歌いたい)
福岡でバチャタを
福岡でバチャタを(あなたと一緒に夢を見るため)
海でカモメが
あなたをギュッと抱きしめながら(生きたい)
福岡でバチャタを生きたい

~~~

“Bachata in Fukuoka”

Tell the morning that my dream’s coming closer
Because the things you wait patiently for come true
Without realizing it, I’d traveled for 9 hours heading for Paris
And I crossed Russia with a stopover at your lips
I sang your bachata here in Fukuoka

One day the dusk painted the sky as its canvas
I walked on Momochi Beach; I had longed for it
A smile spread out from my soul:
This was where she’d taught me “arigatou gozaimasu”
I sang your bachata here in Fukuoka

To dance with you (to dance)
My notes become happy
I want to sing with you (I want to)
A bachata in Fukuoka
A bachata in Fukuoka (to dream with you)
On the waters, the sea gulls
Holding you tightly (I want to)
Live bachata in Fukuoka

The time to (reluctantly) part and say sayonara has come
A little dove alighted on my window
Konnichi wa, ohayou gozaimasu

To dance with you (to dance)
My notes become happier
I want to sing with you (I want to)
A bachata in Fukuoka

A bachata in Fukuoka

Dreams, of sand on the waves
Kisses, your mouth gave to me
Stars and roses, I brought
Girl, singing in Fukuoka

To dance with you (to dance)
My notes become happy
I want to sing with you (I want to)
A bachata in Fukuoka
A bachata in Fukuoka (to dream with you)
On the waters, the sea gulls
Holding you tightly (I want to)
Live bachata in Fukuoka

~~~

So, that’s it folks! I’ll come back and clean this post up when it’s not 1:30AM. ^o^; But I’ve had this on the back burner for a while now, so I just wanted to get it up.

Notice

As my time on JET has ended and I've said all I wanted to say about it, I will not be adding any new content to this blog. I leave it up for reference. However please keep in mind that the usefulness of this reference may drop as the years go by, because sometimes things change. Anyway, thanks for dropping by! ~September 2014

Top 5 Posts

  • Halloween & Day of the Dead Lesson - With Materials
  • Looking Back, Moving Forward
  • Support a Poet & Former JET
  • Of Samurai and Scholar Athletes
  • Amakusa, Kumamoto Prefecture, July 2013

Looking For Something?

Archives

Look, A Calendar!

August 2022
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
« Oct    

Blogroll

  • Addicted to Traveling
  • Fukuoka JET
  • Loco in Yokohama
  • Pacificloons
  • The Lobster Dance
  • Warped Frost
  • WordPress.com
  • WordPress.org

Top 10 Posts

  • Halloween & Day of the Dead Lesson - With Materials
  • Looking Back, Moving Forward
  • Support a Poet & Former JET
  • Of Samurai and Scholar Athletes
  • Amakusa, Kumamoto Prefecture, July 2013
  • Kind Strangers
  • Lessons in the School of Rock
  • Bachata en Fukuoka Updated Translation
  • The Tip of the Nose-berg
  • Continue? 10, 9, 8...

Categories

  • Concerts & Theater
  • First Months
  • Living in Fukuoka
  • Me Being Random
  • Other Things JETs Do
  • Post JET
  • Pre-departure
  • Rollin' outside Japan
  • Rollin' outside of Kyuushuu
  • Rolling 'round Kyuushuu
  • Stuff That Just Happens
  • Teaching
  • Tokyo Orientation
  • Uncategorized

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Oh!

You scrolled all the way down here? お疲れさまでした〜! You deserve an umegaemochi. *Gives umegaemochi*

Blog at WordPress.com.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Follow Following
    • Lucky Hill
    • Join 60 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Lucky Hill
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...