Tags

, , ,

UPDATE (November 20, 2011): AND THE HAWKS HAVE WON THE JAPAN SERIES! WOOOOOOOO! やったんダ!

OMG, the poor shop people that will have to listen to this all day! XDDDDDD

Anyway…Wooooooo! Everyone go sing this song!!!

Original Post Below ↓

It’s happening again. The days when you walk into any grocery store or shopping mall and they’ve got the SoftBank Hawks theme song on loop. I really like this song, both the somewhat militaristic version and the less threatening one done by the group AAA. But I gotta feel sorry for the cashiers and stock people that have to listen to it 8 hours a day. ^o^;

Anyway, to help all the non-Japanese speaking people in Fukuoka who may be starting to wonder what this song is, I decided to finally get around to translating and romanizing it. The version currently played at games is the militaristic version, so I’m gonna go with that one both in terms of lyrics and what words I choose. “Young Hawks Corps” sounds a bit funny, but hey, I’m not the one that put 「軍団」(=army corps) in the lyrics. Though really the only difference lyrically with the AAA version is that they use the exclamation “sore!” instead of “hey!” and the AAA one adds the English chant “We are the champ!” which I can do without. ^_^; Apparently this song was written for the Hawks back when they were the Daiei Hawks. (So says Wikipedia.)

I wrote the Japanese lyrics first, followed by the romaji and translation to English. I estimate the translation’s accuracy to be around 90%. Original lyrics by 原田種良.* Enjoy~

いざゆけ若鷹軍団

玄界灘の潮風に
鍛えし翼たくましく
疾風のごとく さっそうと
栄光めざし 羽ばたけよ
(ソレ!)

いざゆけ無敵の若鷹軍団
いざゆけ炎の若鷹軍団
我らの 我らのソフトバンクホークス

ペナント競うグランドに
闘魂燃えて敵を打つ
一投一打火をはきて
白球熱き嵐呼ぶ
(ソレ!)

いざゆけ無敵の若鷹軍団
いざゆけ炎の若鷹軍団
我らの 我らのソフトバンクホークス

ソフトバンクホークス!(x6)
勝ちどきあげろ!
勝ちどきあげろ!
勝ちどきあげろ、ヤフードーム!!!

力の限り戦わば
勝利はつねに此処にあり
輝く空に感激の
チャンピオンフラッグひるがえれ
(ソレ!)

いざゆけ無敵の若鷹軍団
いざゆけ炎の若鷹軍団
我らの 我らのソフトバンクホークス

Iza Yuke Wakataka Gundan

genkainada no shiokaze ni
kitaeshi tsubasa takumashiku
hayate no gotoku sassou to
eikou mezashi  habatake yo
(sore!)

iza yuke muteki no wakataka gundan
iza yuke honoo no wakataka gundan
warera no warera no sofutobanku hookusu

penanto kisou gurando ni
toukon moete teki wo utsu
ittou ichida hi wo hakite
hakkyuu atsuki arashi yobu
(sore!)

iza yuke muteki no wakataka gundan
iza yuke honoo no wakataka gundan
warera no warera no sofutobanku hookusu

sofutobanku hookusu! (x6)
kachidoki agero!
kachidoki agero!
kachidoki agero, yafuu doomu!!!

chikara no kagiri tatakawaba
shouri wa tsune ni koko ni ari
kagayaku sora ni kangeki no
chanpion furaggu hirugaere
(sore!)

iza yuke muteki no wakataka gundan
iza yuke honoo no wakataka gundan
warera no warera no sofutobanku hookusu

Go Forth, Young Hawks Corps!

Train your wings to be strong
In the salty breeze of the Genkai Sea
Swiftly, like a hurricane,
Aim for glory and take off!
(That’s right!)

Go forth, peerless Young Hawks Corps!
Go forth, Young Hawks Corps of Flame!
Our, our SoftBank Hawks

On the diamond where you compete for the pennant,
Fire up your fighting spirit, and strike the enemy
With each pitch, with each hit, flare up
The ball’s heat will call up a storm
(That’s right!)

Go forth, peerless Young Hawks Corps!
Go forth, Young Hawks Corps of Flame!
Our, our SoftBank Hawks

SoftBank Hawks! (x6)
Let’s cheer for victory!
Let’s cheer for victory!
Let’s cheer for victory, Yahoo Dome!!!

If you fight to the limits of your strength,
Victory will always be on your side
Wave the pennant that inspires us
In the shining sky
(That’s right!)

Go forth, peerless Young Hawks Corps!
Go forth, Young Hawks Corps of Flame!
Our, our SoftBank Hawks

*<Side trip> So, I was trying to get the reading for this lyricist’s name. I know that 原田 is probably Harada, but I don’t know about 種良 and Jim Breen’s Names Dictionary is drawing a blank! So I Google the whole name, and end up at a Yahoo Chiebukuro (=Yahoo Answers) question where someone is complaining that all of the aging players on the Hawks makes fools out of the fans for having them sing something like “Young Hawk Corps” and that they are “hawks who can’t fly.” ^o^;;; This after the Japanese Wikipedia article said the song is loved by Fukuoka’s people and is often done in karaoke! And I still don’t know how to say this person’s first name! </Side trip>